مخیّله یِ مخلوط

ترجمه شعر کاملی از آلخاندرو خودورسکی

چهارشنبه, ۲۱ مهر ۱۳۹۵، ۱۲:۳۸ ق.ظ

اینها اولین تجربه ترجمه ی من از زبان اسپانیایی هستند. امیدست که استعدادی وجود داشته باشد.


سپاس بابتِ این پوستی که با منفذهایش آواز میخواند
و بابت ذهنی که در پوچیِ خود حمام می کند.

سپاس بابتِ انرژیِ آبی نهفته در نرون ها
و موهایم که به آسمان روان است.

سپاس شُشها که وادار میکنید مرا تا با نوازشِ هوا ارضا شوم.

سپاس بابتِ این بزاق که صحرایِ کلمات را در دهانم بارور میکند
و بابتِ خاطراتِ درخشانی که در خونم شناور ست.

سپاس بابتِ این لغزشِ منتهی به ماده
و بابتِ این ریشه ی بینهایت در لحظه ای زودگذر.

سپاس بابت رنگین کمانی که از دهانم بیرون می آید
و در دهانِ تو غرق می شود!


Gracias por esta piel cantando con sus poros
y por la mente que se baña en su propio vacío.
Gracias por la energía azul escondida en las neuronas
y por mis cabellos que crecen hacia el cielo.
Gracias pulmones por obligarme a estar satisfecho de la caricia del aire.
Gracias por esta saliva que fertiliza el desierto de las palabras
y por los recuerdos luminosos que nadan en mi sangre.
Gracias por este deslizar hacia el fin de la materia
y por esta raíz eterna en el instante efímero.
Gracias por el arco iris que surge de mi boca
y va a hundirse en la tuya.
موافقین ۰ مخالفین ۰ ۹۵/۰۷/۲۱
الف. گاف.

ترجمه

شعر

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی